Chào mừng bạn đã đến với Du Học TinEdu – Cổng Thông Tin Du Học Số 1 Việt Nam. Du học là một cơ hội lớn để trải nghiệm văn hoá, tiếp thu kiến thức mới và Tinedu mong rằng sẽ giúp ích cho bạn những thông tin hữu ích về du học. Cùng tham khảo bài viết List 30 câu kính ngữ tiếng Nhật dễ sai trong giao tiếp công sở – Phần 1 để có thêm những thông tin hữu ích nhất nhé
Hồi còn học ở trường Nhật ngữ, cứ hễ đến bài kính ngữ là đầu óc tôi loạn cả lên, thề không bao giờ “sống chung” với nó. Thế mà đi làm rồi, từ tiếp xúc với sếp đến mail hay điện thoại của khách hàng cũng đều phải dùng kính ngữ. Quả nhiên “Ghét của nào trời cho của nấy”. Sau nhiều lần sai, rồi miệt mài tra từ điển, tôi đúc kết lại đây những gì đã chiêm nghiệm bằng list 30 câu kính ngữ tiếng Nhật dễ sai trong giao tiếp công sở để những ai sắp sửa bước vào con đường như tôi, xin đừng sai thêm nữa!
1. ご苦労さまです – Gokuro sama desu
Dịch nghĩa: Vất vả rồi!
Đây là câu chào dành cho cấp trên (hoặc người lớn tuổi hơn) nói với cấp dưới (hoặc người nhỏ tuổi hơn).
Sửa: Khi đi làm ở công ty Nhật, nếu bạn tan làm sớm, hãy nói với mọi người ở lại:
お先に失礼します– O saki ni shitsurei shimasu (Tôi xin phép về trước)
Và các đồng nghiệp/ cấp trên còn ở lại sẽ nói
お疲れ様です – Otsukaresama desu (Bạn đã vất vả rồi)
2. 了解しました – Ryokaishimashita
Dịch nghĩa: Đã rõ/ OK
Đây là lỗi sai kính ngữ tiếng Nhật thường gặp, ngay cả với sinh viên Nhật mới bắt đầu đi làm.
Ryokai hoặc Ryokaishimashitachỉ nên dùng với người thân hoặc bạn bè thôi nhé.
Sửa: Khi muốn nói rằng mình đã rõ chỉ thị từ sếp hãy nói
承知しました – Shochishimashita (Tôi đã hiểu rồi ạ)
hoặc かしこまりました – Kashiko marimashita
3. しばらくぶりです – Shibaraku buridesu
Dịch nghĩa: Lâu rồi không gặp
Lâu lắm rồi mới gặp bạn, là cách chào rất quen thuộc trong tiếng Nhật. Tuy nhiên không chỉ có 1 mà có rất nhiều câu để diễn tả ý nghĩa đó. Ví dụ:
しばらくです (Shibaraku desu) là cách nói từ người trên nói với người dưới hoặc đồng nghiệp công ty với nhau.
お久しぶりです (Ohisashi buri desu) không phân vai vế, dù người đối diện ở vị trí nào đi nữa thì vẫn có thể dùng được.
Sửa: Tuy nhiên để nói một cách thật trang trọng hãy dùng:
ご無沙汰しておりました(Gobusata shite orimashita)
4. いつもお世話様です – Itsumo osewa sama desu
Dịch nghĩa: Cảm ơn đã luôn quan tâm đến chúng tôi
Cách nói trên cũng sai cùng một lỗi với Gokurosama desu. Chỉ dùng cho người có vai vế thấp hơn mình.
Sửa: Còn với khách hàng, hãy dùng là:
いつもお世話になっております(Itsumo osewa ni natte orimasu)
hoặc お世話になっております(Osewa ni natte orimasu)
5. ご一緒します – Goisshoushimasu
Dịch nghĩa: Cùng với
ご一緒 (Goissho) thường được dùng với đồng nghiệp và những người ngang bằng về thứ bậc.
Sửa: Còn khi được sếp mời
Sếp: 一緒にいくか?( Isshoni ikuka? ) – Đi chung đi ?
Nhân viên: お供させていただきます( Otomo sasete itadakimasu) – Xin cho em đi chung với ạ
6. 大変参考になりました – Taihen sankou ni narimashita
Dịch nghĩa: Rất đáng để tham khảo
“参考 – Sankou” – tham khảo là vấn đề do bản thân quyết định trong suy nghĩ. Nên đối với khách hàng hoặc người lớn tuổi hơn thì không nên sử dụng.
Sửa: Hãy nói là
大変勉強になりました (Taihen benkyou ni narimashita): Tôi đã có được bài học đắt giá
7. すいません – Suimasen
Suimasen là khẩu ngữ của Sumimasen. Đây là một từ khá thất lễ nếu bạn dùng với người bề trên. Đặc biệt là trong công việc. Bởi bản thân từ này bao gồm nhiều hàm ý, cả tạ lỗi lẫn cảm ơn.
Vì vậy khi bày tỏ với khách hàng hoặc cấp trên cần rành mạch 2 ý trên bằng cách:
Nếu cảm ơn: ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)
Nếu xin lỗi: 申し訳ございません (Moshiwake gozaimsen)
8. わが社 – Wagasha
Dịch nghĩa: công ty tôi/ chúng ta
Đây là từ rất được các sếp ưa dùng khi đứng trên cương vị một công ty lớn nói về những công ty bên ngoài, đặc biệt trong lúc khiển trách nhân viên (ở Nhật gọi là叱咤激励 (Shittagei kirei): mắng để nhân viên tiến bộ)
Vì thế trước mặt khách hàng, đừng “lên mặt” mà hãy nhún nhường theo đúng cách dùng của tiếng Nhật bằng những từ như:
弊社(Heisha) hay 当社(Tousha) nhé!
9. なるほどですね -Naruhodo desune
Dịch nghĩa: Ra vậy/ đúng vậy nhỉ.
Là cách nói tắt của: なるほど、そうですね (Naruhodo, soudesune)
Hoặc có khi nói là Naruhodo với người ngang hoặc nhỏ tuổi.
Nhưng với khách hàng hãy cẩn thận
Sửa: Để đề phòng, hãy dùng おっしゃるとおりです (Ossharu toori desu)
10. おわかりいただけたでしょうか – Owakari itadaketa deshouka
Dịch “thẳng tuột” là: Bạn hiểu chưa? = わかりましたか (Wakirimashitaka)
Tất nhiên đây lại là một câu thất lễ với người trên.
Sửa: ご理解いただけたでしょうか – Gorikai itadaketa deshouka?
11. どちら様でしょうか – Dochira sama deshou ka?
Dịch nghĩa: Xin hỏi ai vậy ạ?
様 – Sama luôn là chữ đính vào tiện lợi khi muốn tạo ấn tượng trang trọng cho câu nói.
Đồng nghĩa với 誰ですか?– Dare desuka?
Nhưng đây lại được cho là một trong những lỗi NG thường gặp ở công ty Nhật. Đặc biệt khi có khách hàng gọi điện hoặc đến tận nơi hỏi thăm.
12. どうしますか – Doushimasuka
Dù ở thể -masu nhưng “Dou shimasuka” được khuyên rằng không nên dùng với người trên.
Sửa: Vì thế ở công ty, bạn nên sử dụng từ thay thế đó là:
いかがいたしますか (Ikaga itashimasu ka?)
Dùng nhiều chưa chắc đã dùng đúng, có khi mình sai mà sếp chẳng có thời gian để sửa cho, còn khách hàng thì nghĩ “Xì, người nước ngoài mà, kệ đi…”
Học tiếng Nhật khó vì chữ Hán, khó vì ngữ pháp học nhiều mà chẳng nhớ được bao nhiêu, khó vì khẩu ngữ của người bản địa… Muôn trùng cái khó, trong đó đối với nhiều người cơn ác mộng mang tên “kính ngữ tiếng Nhật” mới là thứ đáng sợ nhất. Để có thể sử dụng đúng không còn cách nào khác bạn phải cố gắng học hỏi từ người Nhật thật nhiều và nhớ áp dụng hàng ngày nhé!
Bạn đã xem bài viết List 30 câu kính ngữ tiếng Nhật dễ sai trong giao tiếp công sở – Phần 1 . Chúc các bạn có những giây phút thú vị và hữu ích nhé. Đừng quên để lại bình luận cho TinEdu để nhận được tư vấn nhanh nhất nhé.